miercuri, 20 august 2008

Marko Bela a rostit doar 12 cuvinte in limba română - arhiva 2006

Liderul PRM Covasna, Gică Agrigoroaie este nemulţumit de faptul că vicepremierul Marko Bela a rostit doar 12 cuvinte în limba română la o reuniune oficială ce a avut loc zilele trecute la Sfântu Gheorghe.
Gică Agrigoroaie a precizat că deşi întâlnirea, ce a avut ca temă problema composesoratelor şi retrocedarea terenurilor forestiere, a durat aproape două ore, singurele cuvinte rostite de Marko Bela în limba română au fost „această întâlnire nu a fost organizată pe criterii etnice, ci pe regiuni”.
Vicepremierul Marko Bela a avut sâmbătă după-amiază, la Sfântu Gheorghe, o întâlnire cu reprezentanţii ocoalelor silvice private din judeţele Braşov, Harghita, Covasna şi Mureş, organizată la iniţiativa deputatului UDMR Covasna, Tamas Sandor.
Gică Agrigoroaie consideră că Marko Bela, în calitatea sa de reprezentant al Guvernului, ar fi trebuit să vorbească în limba oficială a statului sau măcar să asigure traducerea din limba maghiară în limba română.
Liderul PRM a ţinut să amintească faptul că limba română a ajuns o „cenuşăreasă” în judeţul Covasna, dovadă şi faptul că în Consiliul local Sfântu Gheorghe aceasta se ascultă la căşti.
Aparatura de traducere a fost pusă în funcţiune în urmă cu aproape patru ani, după intrarea în vigoare a Legii administraţiei publice locale, care permite minorităţilor naţionale să-şi folosească limba maternă în administraţie în localităţile în care ponderea acestora depăşeşte 30 % din totalul populaţiei. Aparatura de traducere a fost donată Consiliului local de un oraş din Ungaria, Ferencvaros, înfrăţit cu municipiul Sfântu Gheorghe.
La vremea respectivă, consilierii români au protestat vehement, fiind nemulţumiţi că, în inima ţării, sunt nevoiţi să asculte limba oficială a statului la căşti, motiv pentru care până la finalul mandatului au refuzat să recurgă la serviciile traducătorului angajat de Primărie.
Municipiul Sfântu Gheorghe este singura localitate din judeţul Covasna în care este asigurată traducerea simultană din limba maghiară în română a şedinţelor de consiliu. În celelalte localităţi în care trăiesc preponderent maghiari, inclusiv în cadrul şedinţelor Consiliului judeţean Covasna, se vorbeşte şi se dă citire hotărârilor în ambele limbi, ceea ce face ca timpii alocaţi şedinţelor să se dubleze.
Oana Mălina Negrea ROMPRES februarie 2006

Niciun comentariu: